PDA

View Full Version : [Shounen][French] Bleach chapter 315 by larryk


larryk
05-09-2008, 08:37 AM
Bleach Chapitre 315 "March of the Death" (Marche de la mort)
[Source: http://www.onemanga.com/Bleach/315/01/]

p.1
[sidebar]: Se deplacant de Las Noches a la ville de Karakura... C'est ce qu'on appelle, ---Un champ de bataille!

Kenpachi: Et la deuxieme tache... //
etait de s'assurer... //
que chacun des capitaines du Gotei 13... //
soit capable de combattre

p.2-3
Bleach 315. March of the Death

p.4
Ishida: Donc ca veut aussi dire que... //
maintenant le Gotei 13 est deja...
Mayuri: Ouais. //
A cette heure-ci les preparations devraient etre terminees.
Sado: C'est absurde...! Une bataille dans la ville de Karakura...?! //
Avec le pouvoir des capitaines du Gotei 13, que va-t-il arriver a la ville s'ils se battent ici...? //
Elle sera completement detruite, et cessera d'exister.
Byakuya: Comme j'ai dit... //
Les ordres du commandant sont de s'assurer que les capitaines "soient capables de combattre" //
Mais juste s'assurer que les capitaines soient capables d'atteindre le monde moderne, //
ca ne voudrait pas dire qu'ils soient "capables de combattre".

p.5
Mayuri: Donc on va utiliser Tenkaikezzu //
Ca transfere la ville de Karakura //
dans un endroit de champ de bataille //
Ainsi Kisuke Urahara connecte quatre points de deux km de large pour creer un espace qui agit comme un Senkaimon geant, qui s'appelle, Tenkaikezzu //
et on l'attache a toute partie de Karakura. //
En meme temps, Yama-ji a deja ordonne l'institut de recherce des Shinigami, en esperant qu'on puisse "creer un moule parfait de Karakura dans la region frontiere lointaine de Rukon-kai." //
C'est fatiguant, mais on peut toujours y arriver. //
La difference entre Tenkaikezzu et Senkaimon c'est que ca entoure l'objet desire et le transforme en quelque chose de Soul Society //
Ca veut aussi dire qu'apres l'avoir utilise, on ---

p.6
Mayuri: peut completement transferer Karakura dans la region frontiere lointaine de Rukon-kai

p.7
Sado: Et les civils... Qu'est-ce qu'ils deviennent...?
Retsu: On les a endormi, et on les a deplaces avec la ville. //
Donc en ce moment Karakura est juste une ville fantome. //
Donc meme avec les degats causes par les pouvoirs des capitaines, il n'y aurait aucun probleme.
Yamamoto: Eh ben...

p.8
Yamamoto: On dirait... //
qu'on est arrive a temps...

p.9
Aizen: A temps? //
Et //
Ou est-ce que tu as la preuve de dire une chose pareille? //
Je sais que ce qui est la maintenant n'est pas Karakura, //
Mais je me sens pas menace

p.10-11
Aizen: Stark, Barragan, et Halibel //
venez ici.

p.12-13 /

p.14
Aizen: Vu que Karakura est a Soul Society, //
je me contenterai de completement tous vous demolir ici et creer la clef a Soul Society.//
C'est si simple que ca.

p.15
Aizen: Avant ca, je te laisse Las Noches pour un temps, //
Ulquiorra

p.16
Ulquiorra: A vos ordres.

p.17
Ichigo: Kenpachi... //
T'as dit tout a l'heure, //
que proteger Karakura est ma responsabilite //
T'as tort

p.18
Ichigo: Ma responsibilite est //
de proteger mes amis.

p.19
Ulquiorra: Approche, //
Kurosaki Ichigo
[Pour proteger ses amis, Ichigo se lance de nouveau dans le feu de la bataille.]

yami_no_tenshi1563
05-09-2008, 08:42 AM
Good work now we'll just have to look for someone who can check it ^^

capicis
05-09-2008, 08:44 AM
ok I know who can help us to check this let me PM him

yami_no_tenshi1563
05-09-2008, 08:46 AM
Okay thanks capicis-san please tell me if the person who checked might be done checking ^^ Thank you

endless
05-09-2008, 09:06 AM
thank you ;)

yami_no_tenshi1563
05-09-2008, 09:14 AM
Okay here was some comments on your work but he says it's good you can use these comments so that the next time you translate it would be better welcome to FH new translator:

Ok i see some probleme

Dont say "13 du gotei" but "Gotei 13" Better expression

The tittle in Bleach are in Englis by Kubo,dont translate (or in a *)

Dont use Mile but Kilomètre for French guy

if is a good translator ;)

this was by kheops

larryk
05-09-2008, 09:22 AM
Yeah, I was hesitating about Gotei 13, and I opted for the literal translation, instead of one that flows easier. As for using 'mile', well, I really didn't want to say 1.6 km that would be silly, so I used the same units.
But thanks for the tips! Thanks for the welcome too! Please let me know how I can help.